AN ANTHOLOGY OF THOUGHT & EMOTION... Un'antologia di pensieri & emozioni
הידע של אלוהים לא יכול להיות מושגת על ידי המבקשים אותו, אבל רק אלה המבקשים יכול למצוא אותו

Friday 12 July 2019

PROFLIGACY

Profligacy

And when each anger charge
Inside me
Is drained and empty,
I find myself
Coming to a stop
In the rubble I’ve created
And gulping over
The fatter tears
Of totally adrift
Despair.

I thus fall
Into crystallised periods
Of blank stillness
That come from
Overspending on
Emotion.



Thursday 11 July 2019

Scripts

SCRIPTS
Little did I know when I concocted
my potion that, although one may stop time,
it is impossible to turn it back.
Youth, they say, is wasted on the young.
Perhaps I'll have a T-shirt made that reads,
Eternal life is wasted on the old.
And yet the world is no less beautiful.
Toward evening dew collects upon the lawn, rising again as fireflies. Above
the white steepled church a flock of swallows
copies a Greek text out in hieroglyphs,
and in the maple trees a light breeze stirs,
sounding for all the world like water falling
distantly off the edges of the world.

Tuesday 9 July 2019

KISS, by Klimt

REMAINS OF THE DAY

Let your pure
space crowd my heart,
that we might stay awhile longer
amid the flying
debris.
This moment,
I swear it,
isn't going anywhere.


Monday 8 July 2019

THIS POEM

Phantom Forest

You know, without my telling you, how sometimes
A word or name eludes you, and you seek it
Through running ghosts of shadow,—leaping at it,
Lying in wait for it to spring upon it,
Spreading faint snares for it of sense or sound:
Until, of a sudden, as if in a phantom forest,
You hear it, see it flash among the branches,
And scarcely knowing how, suddenly have it—
Well, it was so I followed down this poem,
Glimpsing a face in darkness, hearing a cry,
Remembering days forgotten, moods exhausted,
Corners in sunlight, puddles reflecting stars—;
Until, of a sudden, and least of all suspected,
The thing resolved itself: and I remembered
This poem.



Sunday 7 July 2019

A DARK VULTURE INSIDE MY CHEST...


AVVOLTOIO NERO

Avvoltoio Nero

Un avvoltoio nero
Mi e’ penetrato in petto. A volte
Mi si appollaia nel cervello,
Ma oggi e’ nel torace,
Che sbatte le mie vertebre
Come in una gabbia.

Se lo vedessi arrivare, lo scaccerei
Con un coltello o una mazza.
O lo afferrerei per il collo scarno spelato
E lo strizzerei come un cencio bagnato.

Ma mi prende dalle spalle.
Troppo tardi lo sento sulla schiena 
Carcassa, immondizia, escremento.


Una volta dentro, si pavoneggia, razzola,
Avvoltoio su un palo di servizio.
Poi agita le ali, grida, fissa,
Si arrabbia, si erge, mi ficca
In fegato il suo becco fremente.

Le intestina, il cuore, strappa dei pezzi.
Mi riempio di sangue nero, nera bile.
Dura minuti o giorni.
Poi solleva le ali adunche,
Si alza, se ne va, lasciando il suo residuo:

Alito fetido, feci, penne mutate a
Mezzanotte. E la vita continua.


E poi di nuovo il panico mi prende.

A DARK VULTURE

Dark VultureA dark vulture
just flew inside my chest. Some
days it lights inside my brain,
but today it's in my bonehouse,
rattling ribs like a birdcage.

If I saw it coming, I'd fend it
off with machete or baseball bat.
Or grab its scrawny hackled neck,
wring it like a wet dishrag.

But it approaches from behind.
Too late I sense it at my back —
carrion, garbage, excrement.

Once inside me it preens, roosts,
vulture on a public utility pole.
Next it flaps, it cries, it glares,
it rages, it struts, it thrusts
its clacking beak into my liver,
my guts, my heart, rips off strips.

I fill with black blood, black bile.
This may last minutes or days.
Then it lifts sickle-shaped wings,
rises, is gone, leaving a residue —
foul breath, droppings, molted midnight
feathers. And life continues.

And then I'm prey to panic again.


Thursday 4 July 2019

KLAGE

Schlaf und Tod, die düstern Adler
Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
Des Menschen goldnes Bildnis
Verschlänge die eisige Woge
Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen
Zerschellt der purpurne Leib.
Und es klagt die dunkle Stimme
Über dem Meer.
Schwester stürmischer Schwermut
Sich ein ängstlicher Kahn versinkt
Under Sternen,
Dem schweigenden Antlitz der Nacht.

-Georg Trakl (1887-1914)
LAMENT

Sleep and death, the dusky eagles
Rustle all night round my head:
the golden effigy of man
consumed by the icy tides
of eternity. On hideous rocks
the purpling body shatters.
And the dark voice mourns
over the sea.
Sister of my wild despair,
look: a lonely skiff is sinking
under the stars,
the silent face of night.

-Georg Trakl (1887-1914)
LAMENTO

Sonno e morte, le aquile tetre
frusciano tutta la notte intorno al mio capo:
la gelida onda dell’eternità
ingoierà forse
l’aurea effigie dell’uomo.
Contro orridi scogli
si sfracella il corpo purpureo.
Ed è un lagno la voce opaca sul mare.
Sorella di burrascosa tristezza,
vedi: una barca angosciata affonda
sotto le stelle,
tacito volto della notte.

-Georg Trakl (1887-1914)